Son Dakika



Gazeteci Melih Aşık'ın rahatsız olduğu 'rezerve' sözcüğünün TDK'daki adı 'rezerv'.

TDK'da rezerv' başlığı altında şunlar yazıyor:

rezerv

Fransızca réserve

1. isim Saklanmış, biriktirilmiş şey.

2. isim Yedek, ihtiyat:
      Döviz rezervi.

3. isim Yatağında veya havzasında bulunduğu hesaplanan, henüz işletilmemiş kömür, demir, petrol vb.

4. isim Çekince.

MELİH AŞIK'IN YAZISI

İstanbul'da taksilere dolu/boş yazma zorunluluğu getirilmesi nedeniyle Melih Aşık şunları yazdı:

ÇAĞRILI 

Taksilerde akıllı tepe lambası dönemi başlıyormuş. Tepe lambası var ama pek işlemiyor. UKOME toplantısında alınan karara göre üç ay içinde yeni uygulama başlatılacakmış. Buna göre tepe lambasında “Araçta yolcu varsa dolu, yolcu yoksa boş, yolcu almaya gidiyorsa rezerve” yazısı yazacakmış.

Bu uygulama yararlıdır. Küçücük bir itirazımız “rezerve” yazısına. Türkçeyi zaten ihmal ediyoruz. Bu alışkanlığı biraz bıraksak. Örneğin rezerve yerine “çağrılı” gibi bir ibare daha Türkçe ve uygun olur. Bir başka Türkçe ifade de bulunabilir.

gerçekedebiyat.com

 

ÖNCEKİ HABER

BENZER İÇERİKLER

YORUMLAR

Yorum Yaz

Kişisel bilgileriniz paylaşılmayacaktır. Yorumunuz onaylandıktan sonra adınız ve yorumunuz görüntülenecektir. (*)