Melih Aşık'tan 'rezerve' sözünün Türkçe karşılığına öneri
'Rezerve' sözcüğü göreni rahatsız eden bir sözcük. Ne var ki günlük yaşamımızda bu Fransızca sözcük ad olarak çokça kullanılıyor. Türkçe karşılığıysa pek kimse tarafından merak edilip önerilmiyor. Ünlü gazeteci Melih Aşık bugünkü köşesinde 'rezerve'nin Türkçe karşılığını önerdi.
Gazeteci Melih Aşık'ın rahatsız olduğu 'rezerve' sözcüğünün TDK'daki adı 'rezerv'. TDK'da rezerv' başlığı altında şunlar yazıyor: rezerv Fransızca réserve 1. isim Saklanmış, biriktirilmiş şey. 2. isim Yedek, ihtiyat: 3. isim Yatağında veya havzasında bulunduğu hesaplanan, henüz işletilmemiş kömür, demir, petrol vb. 4. isim Çekince. İstanbul'da taksilere dolu/boş yazma zorunluluğu getirilmesi nedeniyle Melih Aşık şunları yazdı: ÇAĞRILI Taksilerde akıllı tepe lambası dönemi başlıyormuş. Tepe lambası var ama pek işlemiyor. UKOME toplantısında alınan karara göre üç ay içinde yeni uygulama başlatılacakmış. Buna göre tepe lambasında “Araçta yolcu varsa dolu, yolcu yoksa boş, yolcu almaya gidiyorsa rezerve” yazısı yazacakmış. Bu uygulama yararlıdır. Küçücük bir itirazımız “rezerve” yazısına. Türkçeyi zaten ihmal ediyoruz. Bu alışkanlığı biraz bıraksak. Örneğin rezerve yerine “çağrılı” gibi bir ibare daha Türkçe ve uygun olur. Bir başka Türkçe ifade de bulunabilir. gercekedebiyat.com
Döviz rezervi.MELİH AŞIK'IN YAZISI
YORUMLAR